Detalles

  • Últ. vez en línea: hace 1 día
  • Género: Hombre
  • Ubicación: USA
  • Contribution Points: 0 LV0
  • Rango: VIP
  • Fecha de ingreso: diciembre 22, 2020
Birdie Buddy korean drama review
Visto
Birdie Buddy
A 3 usuarios les ha parecido útil esta reseña
by Mister Romantic
abr 19, 2021
24 of 24 episodios vistos
Visto
Global 7.5
Historia 7.5
Actuación/Reparto 7.0
Música 7.0
Volver a ver 7.5

What's in a Subtitle?

The title doesn’t do justice to this moving story about golf and family. I passed it up many times because of the title. Please don’t do the same; it’s worth the watch. Perhaps Golf Odyssey would have been a better title. But it doesn’t matter; the story supports itself. It had drama, suspense, great golfing scenes, and a romance you will love or hate. The romance blindsided me, so the ending was a little shaky for me. Am I the only one that felt that way? Who knows, watch it and decide for yourself.

Let me tell you why the romance blindsided me. The subtitles, which are usually right on point, were misleading in this series. Since I don’t speak the language, I am reliant on subtitles. When Mi Soo was walking through the woods with John Lee, she asked him why he was helping her. He replied, “because I’ve fallen for you.” It was a pivotal moment. Later, when that scene reappeared as a memory, he replied, “because I’m into you.” These have two entirely different meanings in English. I’ve fallen for you means you are in love. I’m into you, which is a little flippant, means something similar but is not the commitment I’ve fallen for you is. Either way, neither of these responses was appropriate. Since I saw the fallen for you first, I watched the whole show thinking he was in love with her. When it didn’t turn out that way, it left me wondering what I missed. Perhaps “I care about you” would have been a better response when a person cares about the welfare of another. Why do they change the words in memories and between episodes? Why do they use the word “why?” instead of “what?” What do they say ‘get off the car’ instead of ‘get out of the car’? I’ve gotten used to these translation differences. However, in this case, it changed the flow of the entire series.
¿Te ha parecido útil esta reseña?